Di te conservi il tuo petalo di rosa
finché il roseo tempo terminerà;
credi che la morte brami baciarti?
Credi che la casa oscura
ti trovi qualche amante
simile a me? che alle nuove rose mancherai?
Preferisco il mio mantello a quello della polvere
sotto cui giace l’anno trascorso,
perché tu dovresti di più diffidare
del tempo che non dei miei occhi.
finché il roseo tempo terminerà;
credi che la morte brami baciarti?
Credi che la casa oscura
ti trovi qualche amante
simile a me? che alle nuove rose mancherai?
Preferisco il mio mantello a quello della polvere
sotto cui giace l’anno trascorso,
perché tu dovresti di più diffidare
del tempo che non dei miei occhi.
traduzione di Giancarlo Petrella,
Proprietà letteraria riservata©
testo originale
The Cloak
[da
RIPOSTES]Thou keep'st thy rose-leaf
Till the rose-time will be over,
Think'st thou that Death will kiss thee?
Think'st thou that the Dark House
Will find thee such a lover
As I? Will the new roses miss thee?
Prefer my cloak unto the cloak of dust
'Neath which the last year lies,
For thou shouldst more mistrust
Time than my eyes.
Traduzione fedele all'originale, sotto ogni profilo.
RispondiEliminaUn lavoro pregevole e apprezzato.
Mi permetto solo di fare un'osservazione: quel "prefer my cloak", a mio modesto avviso, lo intenderei come un'esortazione all'amata, anche per il senso logico degli ultimi due versi, e dunque: "Dovresti preferire il mio mantello a quello della polvere / sotto cui giace l'anno trascorso.", per le ragioni esposte nella chiusa.
Ma sono certo che la scelta operata ne abbia tenuto conto, e l'occasione è gradita per sostenere il buon lavoro.